Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Thừa Trang Nghiêm Kinh Luận [大乘莊嚴經論] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 11 »»
Tải file RTF (7.029 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.49 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.11 MB)
Taka V1.17, Normalized Version
T31n1604_p0644c16║
T31n1604_p0644c17║ 大乘莊嚴經論卷第十一
T31n1604_p0644c18║
T31n1604_p0644c19║ 無著菩薩造
T31n1604_p0644c20║ 大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
T31n1604_p0644c21║ 覺分品第二 十一 之 二
T31n1604_p0644c22║ 釋曰。已說菩薩修 習道分。次說菩薩修 習止
T31n1604_p0644c23║ 觀。偈言。
T31n1604_p0644c24║ 安心於正定 此即名為止
T31n1604_p0644c25║ 正住 法分別 是名為觀相
T31n1604_p0644c26║ 釋曰。安心於正定此即名為止者。謂心依正
T31n1604_p0644c27║ 定而不見。心非無正定而立止故。是名止
T31n1604_p0644c28║ 相。正住 法分別 是名為觀相者。謂依正住 分
T31n1604_p0644c29║ 別 法體。是名觀相。問此二 行云 何 修 。偈曰。
T31n1604_p0645a01║ 普欲諸功 德 是二 悉應修
T31n1604_p0645a02║ 一 分非一 分 修 有單雙故
T31n1604_p0645a03║ 釋曰。普欲諸功 德是二 悉應修 者。若人遍欲
T31n1604_p0645a04║ 求諸功 德。是人於止觀二 行悉應修 習。如經
T31n1604_p0645a05║ 中說。佛告諸比丘。若有所求云 何 令得。諸比
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 13 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.029 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.157 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập