Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Thừa Trang Nghiêm Kinh Luận [大乘莊嚴經論] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 11 »»
Tải file RTF (7.029 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.49 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.11 MB)
Taka V1.17, Normalized Version
T31n1604_p0644c16║
T31n1604_p0644c17║ 大乘莊嚴經論卷第十一
T31n1604_p0644c18║
T31n1604_p0644c19║ 無著菩薩造
T31n1604_p0644c20║ 大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯
T31n1604_p0644c21║ 覺分品第二 十一 之 二
T31n1604_p0644c22║ 釋曰。已說菩薩修 習道分。次說菩薩修 習止
T31n1604_p0644c23║ 觀。偈言。
T31n1604_p0644c24║ 安心於正定 此即名為止
T31n1604_p0644c25║ 正住 法分別 是名為觀相
T31n1604_p0644c26║ 釋曰。安心於正定此即名為止者。謂心依正
T31n1604_p0644c27║ 定而不見。心非無正定而立止故。是名止
T31n1604_p0644c28║ 相。正住 法分別 是名為觀相者。謂依正住 分
T31n1604_p0644c29║ 別 法體。是名觀相。問此二 行云 何 修 。偈曰。
T31n1604_p0645a01║ 普欲諸功 德 是二 悉應修
T31n1604_p0645a02║ 一 分非一 分 修 有單雙故
T31n1604_p0645a03║ 釋曰。普欲諸功 德是二 悉應修 者。若人遍欲
T31n1604_p0645a04║ 求諸功 德。是人於止觀二 行悉應修 習。如經
T31n1604_p0645a05║ 中說。佛告諸比丘。若有所求云 何 令得。諸比
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 13 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.029 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.118.140.186 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập